ビジネス英語ディクテーション

ただ聞こえてきたままにタイプしてアップしてるだけの地味なブログです。

2008年02月

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.


Hello everyone. Welcome back with us again.

It's time to wrap things up.

We hope you learned a lot about Japanese universities.

And now we're gonna make it stick with the review lesson.

Listen to the passage again and see how much you understand.

All right. Let's check your answers.

Now it's your turn to think how you would say it in short.

Okay, now Anna, what is this passage about?

All right. Let's listen to the passage once again.


Now, Anna, what is your question?

My question is regarding university admissions.
Should academic achievements be the only criterion?
Or should other factors be considered as well?

Now, Jon, what would you like to ask?

Well, what I'd like to know is...by what criteria do Japanese students choose a university?
And what do you think should be the most important criterion?

Jon, what do you think Japanese universities can do to make themselves look more attractive
for potential applicants?

Well, I think a lot of universities maybe are now in a bit of a panic trying to find ways to appeal to
more applicants.
And they're building brand-new buildings, you know, fancy-looking buildings and facilities and they're
changing course names to have カタカナ in them or making new departments,
which was liking to national or information technology, all of these things.
And personally that they should focus more on how to give the students a really valuable experience
during their four years and really awaken them to the sheer joy of study and academic pursuits.
And if the students can capture that, I think, that will appeal to them much more in the long run.

All right, everyone. That's all for today's lesson.

But we hope you'll keep coming back just for the sheer joy of learning.

Well, the last month of our program is now upon us.
So as a final topic, I think, it's a good time to think about Japan's place in the international community.

All right. We'll all see you next time. Bye.


Easy now no need fi(as in for) go down,
easy now no need fi go down,
rock that run that, this where we from
(repeat 2x)

Whoop Whoop
When you run come around,
Cu(z) I kno ur the talk of the town yea
(repeat 4x)

Easy now no need fi go down
Just walk it gently and no break nah bone,
Cool end-it-ly, you have a style of your own,
Me never kno you saw ya master the saxsaphone

cause u sound like the talk of the town yea,
imma lock u when u run come around yea,
make me wobble, make me whole body bubble,
an me no say ya trouble, when ya ready for the double,
and n u hit that,
no ti-na the mickle (as in middle)
play with it a lickle(as in little), why you so na tickle
im tellin' you to, hit that
no ti-na the mickle (as in middle)
stay with it a lickle(as in little), why you so na tickle
im feelin' them
(whoop whoop)

easy now no need fi go down,
easy now no need fi go down,
walk it gently and no break nah bone

Whoop Whoop
When you run come around,
Cu(z) I kno ur the talk of the town yea
(repeat 4x)

Best shown overall, shiny and tall,
One touch make a gal climb whoever you are,
Brass hat, hatter(as in hotter) than fireball
Whoop Whoop!
You not small you not lickle(as in little) at all
Dat touch, just dip on me mind yea
The good feelin dip on rewind yea
make me wobble, make me whole body bubble,
an me no say ya trouble, when ya ready for the double,
and n u hit that,
no ti-na the mickle (as in middle)
play with it a lickle(as in little), why you so na tickle
im tellin' you to, hit that
no ti-na the mickle (as in middle)
stay with it a lickle(as in little), why you so na tickle
im feelin' them

Walk it gently and no break nah bone

easy now no need fi go down,
easy now no need fi go down,
rock that run that, this where we from
(repeat 2x)

Whoop Whoop
When you run come around,
Cu(z) I kno ur the talk of the town yea
(repeat 8x)

Whooop Whooop!!!

TJ…子どもの頃、泣いてた?

boy…うん、結構泣き虫だったかもね。

TJ…何歳くらいまで?

boy…えーと、9歳くらいかな。

TJ…それからは泣いてないの?

boy…ほとんど泣かなかったね。

TJ…おじいちゃんやおばあちゃんが死んだ時も?

boy…うん。それでね…。

TJ…うん?

boy…僕はやっぱり変なんじゃないか、って思った。

TJ…それはまたどうして?

boy…だって、強面の従兄弟の兄ちゃんとかまで泣いてたのに、僕には涙1つこぼれなかったから。

TJ…そうか。

boy…それでね、僕はその時思ったの。

TJ…何て?

boy…僕には心がないんじゃないか、って。

昨日、ボクの奥さんは中学校の授業参観とPTAに行きました。

数学の授業参観だったようですが、居眠りをしている生徒さんがいらしたようで、
1回注意してもきかなかったので、先生が頭をぽかっ、って叩いたようです。

それを見ていたボクの奥さんのお友達が、「ひどいよね」って話をしたようです。

PTAの話し合いでも、そういう話を先生にしたようで、
「TJさんの奥さんもひどい」って言ってましたよ-みたいな話になったみたいです。

ボクは教師の体罰には絶対反対ですが、人様の子どもさんのことまでは感知してないので、
夕食時は「ふーん」と言っただけでした。


何しろ、この曽於市というところは、親御さんが教師の体罰を奨励しているくらいですからね。


そこまでは、どうということはなかったのですが、仕事から帰宅したら、


奥さん…ねぇ、ねぇ。今日、中学校の校長先生と教頭先生が家にいらしたのよ。

TJ…一体、何しに?

奥さん…授業参観で生徒さんを数学教師が叩いたことをすみませんでした、ですって。

TJ…オレの子どもが叩かれたわけじゃないから…別に何ともないけど。
  それに、叩いてくれ、っていう親御さんもいらっしゃるしな。

奥さん…何でも、その生徒さん具合が悪かったらしくって、
    そのことを知って数学の先生も落ち込んでいる、って言われた。

TJ…落ち込むくらいなら、最初から叩くなって、感じだ。
  大体、具合が悪かろうがよかろうが、叩くのが悪いんだから。
  きちんと学校教育法を読んでればわかることだし。


奥さん…校長先生と教頭先生がいらしたのはその生徒さん家以外は、うちだけみたいよ。

TJ…あはは。オレに何か言われる、って思ったのかな…。
  でも、よそ様の子どもさんのことまで感知できないよ。

TJ…でも、平等なことって何もないのかな?

boy…ある、と思う。

TJ…どんなこと?

boy…それは「死ぬ」ことかな。

TJ…そう言えばそうだな。「死ぬ」のは平等か…。

boy…うん、どれだけすごい人でも、どれだけすごくない人でも。

TJ…そうかもね。

boy…でもね。

TJ…うん?

boy…だからこそ、寿命が尽きるまではできることはやらないと、ね。

TJ…そうだね。

イメージ 1

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html


go through the ceiling / hit the roof 頭に来る

Why it's an old hat, instead of old gloves or old shoes or old coat or something, I don't know.
But it's been in use since about nineteen o eleven.

古い手袋・古い靴・古いコートとかじゃなく、どうして古い帽子なのかはよくわかりません。
でも、1911年あたりから使われてきてます。

Parasite sounds really bad in English, 'cause a parasite is a some small creature that invades your body
and feeds on you.

parasiteというのは非常にわるい響きの英単語ですね。というのも、parasiteとは小さな生命体で身体に侵入してそこで餌を確保するわけですから。

藤田紘一郎教授のサナダムシ…「きよみちゃん」を思い出しました。あはは。

You can also use "boomerang" as a verb and usually that means if you do something bad or
something not quite right, do something not quite the way you should, you can say it'll boomerang on you,
it'll come back to you and you'll receive the bad effect.

boomerangは動詞としても使えます。何かよくないこと・ふさわしくないことをすると、それがboomerang on youする、って言います。そういうことは自分の元に戻ってきて悪い結果を引き受けることになる、ってことです。

You know I had one when I was a kid. Actually my grandmother had it, one for each of us kids.
And she would put pennies in it now and then.
The ones she had were from the bank with the bank's name on it.
And they were made of glass. So we can see how many pennies were building up inside.
But you can buy them also in toy stores or variety stores.
And they are made of all kinds of different materials.

子どもの頃、持ってました。実際には祖母が私たち子どもたちに持たしてくれてました。そしてたまに小銭を入れてくれました。
祖母のは銀行からもらったやつでした。銀行の名前が書いてありました。
ガラス製だったので、何ペニー集まったか確認できました。
おもちゃ屋や雑貨店でも買えます。
ありとあらゆる種類の素材でできています。

And I think they're piggy banks rather than some other animal, because pigs grow fat.
So if you think about your saving's going fat, that's a good thing.
And it's also called a piggy bank, because putting the [ee] sound on the end of an animal word makes
it sound sort of cute and sweet.
So you could talk about little piggies or kiddies or doggies.

他の動物ではなくて豚なのは、脂肪を蓄えるからですね。
だから、貯金が貯まるってのはいいことですよね。
piggy bankって言っているのは、動物を表す語の語尾を[ee]ってすると可愛い響きになるからです。
pig ではなくpiggyで、kidでなくkiddyで、dogでなくdoggyと言えるわけです。

It sounds like it must be from the point of view of the people the parent is complaining to.

親がに文句を言われている人々の観点からに違いないですね。

Helicopter parent focuses a little more on the parent's staying near their children and involved in their lives.
It doesn't quite so much include that idea although I think helicopter parents are also big complainers
on their children's behalf's.

helicopter parentというのは、親が子どもの人生によりそうように関わっていることに焦点を置いています。
そういう考えはそんなに含まれてないでしょうけど、私が思うに、helicopter parentは子どもになりかわって不満をいう人たちでもあります。

Occasionally you'll hear the phrase, "rose-tinted glasses", instead of rose-colored.

rose-coloredではなく、rose-tinted glassesという表現もたまに耳にするでしょう。

There's another somewhat similar phrase in English.
"Penny wise pound foolish."
And that means you pay too close attention to the little beady things and you don't have a good view
or you don't take care of the larger picture.

似た英語表現が他にもあります。それは、Penny wise pound foolish.です。
細かいことには注意を払うくせして、大きなものの見方ができない、ってことです。

Another one related to saving pennies is if you want to buy something rather expensive,
you might warn someone first, "count your pennies, make sure have enough funds."

お金を貯めるというのに関連した他の表現は、
count your pennies, make sure you have enough funds です。
何かかなり高価なものを買いたいという人に、こうした警告をするわけです。

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.


Hello everyone. It's time to have you back with us again.

Yes. Now we're going to entice you into some hallowed halls.

We're talking about universities and different ways of conducting admissions.

Japanese Universities Help Wanted (5)

Let's get started by listening to the dialogue.

All right. Let's take a closer look at the dialogue.


What kind of gates or hallowed gates?

Well, hallowed of course means sacred, like you talk about a church or a cemetery being on
hallowed ground for example.

But in this case, it's more just highly reverent, highly respected.
It doesn't have such a, holy place, in the case of university.

Now, of course, Peter here uses the phrase, not exactly something, you know,
so he's being a little sarcastic when he uses the word hallowed gates.

If you really let on that, you're a little joking, and you've been a little bit sarcastic one way to do that
is to use the old-fashioned pronunciation of hallowed, which is [halou-ed].
I don't know if you've heard it, I said that in the opening.
And most English speakers are familiar with it, because it's part of a very famous Christian prayer
called Brewed Prayer.

There's a phrase, that's a ... Our Father who art in Heaven hallowed be thy name.

Let's listen to the dialogue one more time.

Okay, everyone. That's al for today's lesson.

That's okay. We have lots more hallowed lessons coming up.

And we may not have solved all the problems facing universities.

But anyway, next time, it's time for review.

All right. We'll all see you next time.

Bye.

TJ…人間生まれながらに平等じゃない、って思う?

boy…うん。

TJ…不公平はある、ってこと?

boy…そうだろうね。

TJ…例えば?

boy…「配合飼料」って書いた大きな車があるでしょ?

TJ…あの中の資料はトウモロコシを砕いたものだよね。

boy…うん。

TJ…で、それをニワトリなんかが食べている、っていう。

boy…だから卵が安いよね。

TJ…大量生産できるしね。そもそも卵っていうのは贅沢品なのに。

boy…僕が不公平があるなぁ、って思うのはそういうトウモロコシでさえ食べられない人もいるってこと。

TJ…ボクが子どもの頃はあの種類のトウモロコシも食べてたけどね、今ではスィートコーンみたいなのが主流だね。

boy…だから、どうしようもない「不公平」が厳然とした形で存在してる、って思う。

TJ…日本は高齢化社会でそれなりの問題を抱えているけど、平均余命が50歳に届かない所だってあるしね。

boy…アフガニスタンとかウガンダとかシエラレオネでしょ…。

TJ…日本は選択肢が多いっていうだけでラッキーかもね。

boy…絶対、そう思う。

TJ…子どももそれなりにたいへん、って言ってたよね。

boy…うん。

TJ…大人もたいへんだよ。

boy…そうだね。大人の方が自殺率が高いしね。

TJ…でしょう。

boy…でもね、子どもも大人も悩みはみんな同じ、だと思うよ。

TJ…そうなのかな?

boy…前に、子どもは情報が少ないから、その分たいへんだとも言ったけど。

TJ…うん。

boy…情報量の多寡は個人差があるからさ、

TJ…うん。

boy…大人でも大したことじゃないことにいっぱい悩んだり、

TJ…うん。

boy…子どもなのに悩みが少なかったり、もするかもね。

TJ…そっか。

boy…でも、

TJ…でも?

boy…悩んでいる人の心の状態は同じだと思う。

TJ…だから、理解してやらないとね。

boy…うん、そう思う。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html

Heinrichs only says, "meantime".
The full phrase is "in the meantime".
But when people are speaking they often cut phrases down.

Heinricksさんは、ただmeantimeと言っているだけですが、完全なフレーズはin the meantimeです。
話し言葉になると、表現はよく短くなりますね。

Takahashi mentions the tight fist of a miser.
You can also use tight fist as an adjective to talk about someone who's cheap or who doesn't spend
much money.
It's rather negative. And the phrase is tight-fisted.

高橋さんは、the tight fist of a miserと言っています。
tight fistを形容詞として使うこともできます。ものを買わない人やお金をあまり使わない人を言う場合です。
かなり否定的です。tight-fistedの形で使います。

tight-fisted person けちな人

You can just imagine someone with money in their hand and squeezing it very tightly so it doesn't escape.

こういう人を思い浮かべればいいですね。お金をしっかり手につかんで放さないようにしている人。

"Deluxe" does sound a little bit old-fashioned.
Maybe a little like the 1950s.
I guess nowadays to say it a little more positively, you might say an upscale restaurant, or you might
say a fine restaurant.

deluxeは、少し古めかしい響きがします。
多分、1950年代のような。
現在は、もっとプラス思考の表現を使います。upscale とかfineとか言うかもしれないです。

This encouragement from Wu probably includes also shopping around for ways to pay for college.
A lot of students certainly in their senior year and sometimes even beginning in their junior year
of high school start looking around for scholarships and grants and the kind of financial package
that various universities offer.

Wuさんが勧めたことの中には恐らく次のようなものも含まれているでしょう。大学の授業料を支払う方法をいろいろと考えることです。
多くの学生が、3年生になると確実にあるいは時には2年生の始まりには、様々な大学が出している奨学金や補助金、融資パッケージのようなものを探し回り始めるんです。

The fine print refers to the parts especially of contracts although you can find it in insurance policies
and other official documents.
The fine print refers to the qualifications and restrictions and things you really need to be careful
about when you're signing a contract.

fine printは、特に契約書の中のある部分を指します。保険証券とか公的書類にありますけどね。
資格条項・制限条項といった、契約書に署名する際に、ぜひとも注意しないといけないような諸々の事を指します。

To pass around a hat is an idiom that means ask for contribution or try to get some charity.

pass around a hat はイディオムです。募金を募ることとか寄付を得ようとするこという意味です。

You're probably familiar with the noun, "saddle", the seat that you scrap on to the back of a horse,
for example.
People can be saddled with something also, but it's more figurative.
It means you've been burdened or encumbered with something.

名詞のsaddleは恐らくご存じのことでしょう。馬の背にくくりつけるシートのことです。
be saddled with somethingとも言えます。この場合比喩的な意味合いが強いです。
「何かの荷を背負わされている/何かがじゃまになっている」という意味です。


cf. Bad weather conditions encumbered the mountain climbers' efforts.
悪天候のために、山登りがたいへんだった。

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.


Hello everyone. Welcome back with us again.

Yes. Welcome to examination hell from the other perspective.

Today help us think how universities can attract more students.
Japanese Universities Help Wanted (4)

Let's get started by listening to the dialogue.

All right. Let's take a closer look at the dialogue.

Jon, Anna, Tell me about the sentence, "You can josh about it."

Well, "josh" is a word I have no idea where it comes from.
But it means to joke lightly or to what to banter with someone in a teasing way or good natured way,
something like that. ... kind of to joke you could say.

It's a very mild kind of word.

Hello Peter, ... how would you say that?

Well, if you watch American sitcoms, you'll hear lots of versions of this, "Hello, Peter."
or, Jon, what's another one?

That's how... that's how , that's how I would say it too.
Well, I might say, "Hello, Peter."

What this reminds me of is... knocking on someone's skull to see if there's anyone insider there, you know.
When you think someone's been unnecessarily dense.

Jon, I wonder what you'd have to say about
English literature is not exactly the most popular field in the world.

Well, it's very unfortunate. In this age of Internet and television games. But it's a fact, yes.

It's interesting because I don't know if it's still true.
But in the U.S., for a while it was the most popular major.

In the past? When?

When I was going to college, I don't see how many years ago that was.

But to use this phrase, not exactly the most or not exactly the best.
There are many ways you can use it. It's always sarcastic.

All right. Let's listen to the dialogue one more time.

Okay, everyone. That's all for today's lesson.

Hello listeners. No joshing. Come back next time.

That's right. Because the problems facing this English Department are not over.
Next time we'll see how it's going with their autumn admissions.

All right. We'll all see you next time. Bye.



It's hard to remember how it felt before
Now I found the love of my life...
Passes things get more comfortable
Everything is going right

And after all the obstacles
It's good to see you now with someone else
And it's such a miracle that you and me are still good friends
After all that we've been through
I know we're cool

We used to think it was impossible
Now you call me by my new last name
Memories seem like so long ago
Time always kills the pain

Remember Harbor Boulevard
The dreaming days where the mess was made
Look how all the kids have grown
We have changed but we're still the same
After all that we've been through
I know we're cool

And I'll be happy for you
If you can be happy for me
Circles and triangles, and now we're hangin' out with your new girlfriend
So far from where we've been
I know we're cool

TJ…お父さんが自殺未遂しよね。

boy…うん。

TJ…キミ自身はそういうことを考えたことなかったの?

boy…もう死んじゃいたいって思ったことはあったよ。

TJ…でも思いとどまったんだ。

boy…うん。

TJ…家族に未遂した人がいたら、それを1つの解決方法に選んでもいいのかな、って考えるようになっちゃうかも。

boy…そういうのは、ある、と思う。

TJ…自殺ってよくないことだと思う?

boy…よくない、って思う。

TJ…だって、どうしようもなく悲惨な状態の人だっている、っていう考え方もあるけど…。

boy…それでも、よくないね。たった1つの例外を除いては…。

TJ…例外?

boy…うん。自己犠牲…かな。

TJ…自己犠牲?

boy…うん、誰か自分以外の人を助けるために、自分が犠牲になること…

TJ…例えば?

boy…United航空93便の人たち。

TJ…そうすると、ボクらは何のために生きているんだろうね?

boy…うーん、それはやっぱり、「よりよくありたい」からじゃないのかな。

TJ…「幸せ」になりたいため?

boy…人によってはね。

TJ…「幸せ」って何だろう?

boy…うーん、とても難しい。

TJ…「難しい」というのは?

boy…例えばさ、朝寒い時に起きて外に出て何か作業する、ってのは一見「幸せ」なことじゃないみたいだよね。

TJ…確かに。人によっては「不幸だ」って感じるかも…。

boy…でも、それがさ。何か作業してるとさ、そんなに寒さは感じなくなるんだよね。

TJ…そう言えば、そうだね。

boy…うん、それも何か課題に熱中してたりすると特に。

TJ…そだね。

boy…それが誰か人の助けになっている場合は、ちょっとした「達成感」もあるしね。

TJ…ということは、なにがしかの「達成感」を味わうためにボクらは生きているってことかな?

boy…そうかもね。

TJ…そうしたらさ、生まれながらにしてそういった「達成感」を味わえずに死んでしまう子どもたちは?

boy…とても難しいけど…。

TJ…うん。

boy…でも、

TJ…でも?

boy…それでも、

TJ…うん。

boy…まだ生きている人たちの幸せを祈ることはできる、と思う。

TJ…そっか。

boy…そしてどんなに苦しくても、その苦しさに必ず終わりは来るから。

TJ…そうだよね。

boy…だから、「苦しい」ってことにも生きる「意味」を見出せばいい、と思う。

TJ…そうしたら例えば「痛み」とかにも「意味」がある、ってこと?

boy…少なくとも僕はそう思う。

TJ…なるほどね。

boy…それにね。

TJ…うん。

boy…もし、人の生き死にまでのことじゃないんだったら、何も心配いらないんだよ。

TJ…そうなの?

boy…うん。だって状況は常に変化してるから。

TJ…そうだよね。

boy…だから、「もうダメだ」って思った所で、そこで終わりじゃないんだよ。

TJ…そっか。

boy…刻一刻と周りの状況は変化しているわけだし、自分自身も変化してるから。

イメージ 1

今朝、ジョギングした後、小1のリュウケンがコーヒー牛乳をグラスに注ごうとして、
バシャとカートンをひっくり返しました。
黙って見ていたところ、雑巾できちんと拭いていました。


小3のレイナにも、拭くのを手伝ってやるように言いました。


二人の会話。


レイナ…こういうのはきちんと持って注がないといけないんだよ。


リュウケン…きちんと持ってたんだけど…。


少しもヒステリックになることなく、二人で後始末していました。





念のために仕上げ拭きをした後、ボクが言った言葉は、「終わったら洗濯に出しておきなさい」だけでした。


頭ごなしに叱りつけるより、対処法を考えさせる方がいいという好例です。

TJ…みんなそれぞれにたいへんだった、って言ってたよね。

boy…うん。

TJ…それは子どもたちのこと?

boy…うん、そうだよ。

TJ…子どもってたいへんなんだ…。

boy…そう思うよ。

TJ…どうしてだろう?

boy…それはやっぱり、何もかもが初めてだらけのことが多いからかな。

TJ…考えてみれば、そうだね。

boy…そうでしょう。

TJ…うん、そうだ、そうだ。

boy…TJさんは、一年過ぎるのがあっという間でしょう。

TJ…言われてみれば、そんな気がする。

boy…僕にとっては、一年ってやっぱりすごーく長い。

TJ…へぇ、そうなんだ。

boy…うん。

TJ…「初めて」だらけで?

boy…うん。

TJ…時間がゆっくり過ぎている、って感じなの?

boy…うん、すごくゆっくり。

TJ…そっか。

boy…楽しい時はすぐに過ぎちゃうけど。

TJ…それはオレもそうだな。

boy…そうじゃない時は、ものすごく長く感じる。

TJ…アインシュタインもそんなこと言ったような。

boy…うん、そだね。

TJ…時間って絶対的なものじゃなくて、相対的なんだよね。

boy…そう、そう。

TJ…話を元に戻すけど、自分が他の子どもたちと比べて辛かった、とは思わないんだね。

boy…うん、思わない。

TJ…どうして?

boy…他の子どもたちのつらい話を聞く時にはね。

TJ…うん。

boy…自分のことはどっか飛んで行っちゃう。

TJ…へぇ。

boy…何とというか、その子の「物語」の中に引き込まれる、ような感覚かな。

TJ…そうなんだ。

boy…うん、だからね。

TJ…だから?

boy…「物語」ってのはとっても大切なものだと思う。



[Sean Paul]
Break It Off
Breakin it off
And settin it off in da real way
Makin da girls dem chill dey mind
Makin dem have a good time
Ya man
SPZ long side RiRi
Come down now Rihanna
Tek it to dem Tek it to dem girl

[Refrain]
Break it off boy
Cuz ya got me feelin naughty
I wanna know boy
If I could be ya shawty (most definitely)
Set if off boy
And make me hot all ova my body
(Break it off, take it off, miss take it off) (Break it off tonight) (Yo)
Break it off boy
Cuz ya got me feelin naughty
I wanna know boy
If I could be ya shawty (yo, yo)
Set it Off boy (yeah, yeah)
Make me hot all ova my body
Break it off tonight (yo)

[Verse 1]
Struggle and pain wha she fell all de while
And she want a good man to give her de style
Wild child
So she dere pon me file
It's a long time now me wha plow de sile
Plow de sile meh car run run like de nile
And de most energy meh whan gi her tonight
Give her tonight
Gan make she feel right
Make she fly like a kite that reach a new height
Ah we give it to de gyal dem
Make dem reel up and bawl
And make dem start call
Anytime she want it back she ha fi call Dutty Paul
Admittin it on de spot I know de real Sean Paul
When de traits so great
Cuz she feelin top up and tall wat de ting say

[Refrain]
Break it off boy (immediate if not before)
Cuz ya got me feelin naughty
I wanna know boy
If I could be ya shawty (pumba)
Set if off boy
And make me hot all ova my body
(Break it off, take it off, yo miss take it off) (Break it off tonight) (Yo)
Break it off boy
Cuz ya got me feelin naughty
I wanna know boy
If I could be ya shawty (yo, yo)
Set it Off boy (yeah, yeah, yo yo, yo a yo, RiRi, SPZ)
Make me hot all ova my body
Break it off tonight (yo, yo)

[Verse 2]
No doubt
Gyal u shoulda know SP and a scout(?)
Naughty sweat so shout(?)
Make ya bawl out (shout)
Make ya holla me gah give affection in your direction
We go all out
Gyal, just follow we if ya love energy
If ya whan pedigree
Cruise like Penelope
Make a see yuh just bounce wit de Dutty Lee
We keep givin you de Q to de U to de A (yea) to de L to de I to de T to de Y
Girl I got to try (try)
Take yuh booty make you reach to de S.K.Y.
Woman I got to say (say)
Da way u move is makin me hype
Girl cuh yuh know say yuh S to de E to de X to de Y (Pumba Pumba)

[Refrain]
Break it off boy
Cuz ya got me feelin naughty
I wanna know boy
If I could be ya shawty (sexiness)
Set it off boy
Make me hot all ova my body (yo, yah go yo, no doubt)
Break it off tonight (yo RiRi)
Break it off boy
Cuz ya got me feelin naughty
I wanna know boy
If I could be ya shawty (Blaze up on no rain no stress)
Set it off boy
Make me hot all ova my body
Break it off tonight (yea, yo, ya yo)

[Rihanna]
Boy (Uh huh)
The way you push up on me I
Whan get da roughest wine I dun know ya like (ay, yo, ay)
Fuh sho we gonna break it off tonight (yoga macchugga uh)
Ooooo boy
We really shouldn't waste no time (sing it)
Come let me back up on ya dancehall's tight (bring it)
And I'm hopin baby u don't mind
Cuz I really wanna break it off tonight (instantaneous)

[Refrain]
Break it off boy
Cuz ya got me feelin naughty (ay)
I wanna know boy
If I could be ya shawty
Set it off boy
Make me hot all ova my body (baby girl, yo, baby girl)
Break it off tonight (yo give it up give it up sen on)
Break it off boy
Cuz ya got me feelin naughty (yo)
I wanna know boy
If I could be ya shawty
Set it off boy
Make me hot all ova my body
Break it off tonight

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html

"Malaise" is a word that comes from French.
And it's used in English usually to describe a situation that has some vague or indistinct,
discomfort or unease. There's something not quite right.

malaiseは、フランス語起源の語です。
英語で使われる場合は、通常、漠然としたというか、はっきりしない不快感や不安な状況を指します。
どこか何かおかしいという感覚ですね。

Takahashi uses a verb "to camp out" in the situation.
He doesn't mean live in a tent outside.
To camp out is often used to talk about living somewhere temporarily or irregularly.
You don't plan to stay.

高橋さんはその状況でto camp outという動詞を用いています。
外にテントを張って生活すると言っているわけじゃありません。
camp outは、通常、どこかで一時的にあるいは不定期に生活することを語る場合に用いられます。
(そこで長期)滞在する予定を立てるわけじゃないですね。

Fine uses a phrase "from cradle to college and beyond".
There's a phrase that people often use in English, "from cradle to grave" to mean for their whole life.
In this case, probably the parents won't be around at the end of the children's life,
so she just added beyond.

Fineさんは、from cradle to college and beyondという表現を用いています。
よく人が使う英語表現には、from cradle to graveがあります。意味は「一生涯(ゆりかごから墓場まで)」です。
この場合、恐らくは親が子どもの生活に最後までは関われないので、beyondっていう語を付け足したんでしょう。

Flunk is a verb often used to talk about failing a class or failing a whole year of school.

flunkは動詞です。「科目を落とす/留年する」という場合によく使われます。

Wu uses a phrase "cuddle up".
He might mean actually hug them or be hugged.
But also I think it means live cozily together with them.

Wuさんは、cuddle upという表現を使っています。
実際に抱いたり抱かれたりする意味で言っているのでしょうね。
でも、この意味はいっしょに暮らすという意味もあります。

There's a similar phrase- "spend like a sailor".
That means spend all of your money rapidly on enjoyable things, because sailors have a reputation
for getting off their ships with their pay and spending it all in a night or two.

似た表現に spend like a sailorがあります。
愉快なことに自分の有り金をあっという間に使う、っていう意味です。
というのも、船乗りは次のように言われているからです。
給料を手にして船から下りたが早いか、有り金を1日・2日で全部使っちゃう、って。

Wu mentions the Education Department.
This is probably the federal level. The National Education Department.
Most education spending and control is actually at the state level.
Although the federal government has become more and more involved in education in the U.S.,
it's still much smaller percent than what is managed at the state level.

Wuさんは、教育省のことを引き合いにだしています。
これは恐らく、連邦政府レベルの話です。アメリカ合衆国の教育省ですね。
教育予算やその管理面のほとんどは実際には州政府レベルです。
合衆国の教育に連邦政府の関わりが増えて来たとは言え、その割合は州政府の管理レベルからするとずっと低いです。

"Cushy" is an adjective that means comfortable or making few demands.
It's not clear where it comes from.
It might be related to the word "cushion".

cushyは、形容詞です。意味は、「心地よい・不満がない」ということです。
何に由来するのか明らかではありません。
ひょっとすると、cushionという語に関連があるかもしれないです。

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.



Hello everyone. It's time to have you with us again.

We're certainly glad you could join us. We're gonna try to get a little bit smarter here today.

That's right. We need your help and thinking of new ways universities can find funding.
Japanese Universities Help Wanted (3)

Let's start things off by listening to the dialogue.

All right. Let's take a closer look at the dialogue.

Jon, Anna, to begin with, please talk about the phrase "spin off".

"Spin off" means to produce something that wasn't originally intended.
So, for example, America's space program. It's spun off all sorts of unexpected new technologies.

As a phrase, it's a verb. But sometimes people put the two words together and use it as a noun, a spin-off.
It's often used to refer to TV shows where one thing or a character and idea.
And a TV show is extremely popular, and so then you'll have a, you know, 10 or 20 or 100 shows
that are very similar. Those are called spin-offs.

Okay, the next phrase I'm gonna ask you is at the beck and call of someone, something.

All right. I'm gonna embarrass Anna once again.
Do you know what this word "beck" means?

Well, let's see, does it have anything to do with the word "beckon"?

Oh, you're very smart. Yes, that's right.
So a "beck" is a small gesture or a nod or even just a finger.
A silent gesture to call someone like a servant over to you.

So together to be at one's beck and call means you have to always be there for ever ready to just
respond and serve that person to satisfy their every slightest whim.

Let's listen to the dialogue one more time.

Okay, everyone. That's all for today.

But maybe 英会話上級 will turn into a spin-off for Jon and I.

That would be nice. Anyway, next week we have a very serious problem.
What do universities do with the decreasing population of young people?

All right. We'll all see you next time.

Bye.

TJ…小学校低学年の頃たいへんだったんだね。

boy…うーん。どうかな?

TJ…たいへんじゃなかったの?

boy…当時は誰にも話さなかったし、自分がどういう立場にあるのか計るものさしがなかったというか…。

TJ…そっか。

boy…うん。みんなそれぞれにたいへんだっただろうね。

TJ…そうだね。

boy…でも。

TJ…でも?

boy…もし、たいへんだとしたら、子どもってさ。

TJ…うん。

boy…あまり知識が少ないから、自分ではできることが少ないんだよね。

TJ…そうだね。

boy…だからさ、自分で制御できることが少ないから、そのことがたいへんなのかもよ。

TJ…そっか。

boy…でもね、知識は確かに少ないんだけど、親の話していることってかなりよくわかってた。

TJ…そうなんだ。

boy…「小学校3年生だからこんなこと言ってもわからないだろう」って感じで話しているようだったけど…。

TJ…わかってたんだ。

boy…うん、ほとんど全部。



遅ればせながら…すごーくよかった。

セリフがすごすぎて、何度も巻き戻しながら見たんで、思いのほか時間がかかった。

TJ…それからお父さんが自殺未遂したんだったね。

boy…うん。

TJ…その時はいくつだった?

boy…9才位かな。

TJ…どうして君はそのことがわかったの?

boy…お父さんが睡眠薬を飲んで、僕の前で「苦しい、苦しい」って言ってたから。

TJ…その時、どんな気持ちだった?

boy…ああ、ほんとにやっちゃったんだ、って思った。

TJ…そっか。つらかった?

boy…ええとね。それまでお父さんがお母さんをずっと叩いていて、
   ずっとそんなことが1年間位続いていいたから、慣れたのかな…っていうか。

TJ…慣れた?

boy…うん。何も考えなくなるんだ。

TJ…不思議だね。

boy…うん。

TJ…ということは、あまり辛くはなかったってこと?

boy…そうだったかも。

TJ…そう…。

2月だというのに、日中はぽかぽか陽気です。



外を見やりながら、「もう春が来たんだなぁ」とつぶやいていたところ、




小3のレイナが、



「えっ?父ちゃん。どこにハブがいるの?」って聞いてきました。






今回は、「春」→「ハブ」と聞き間違えたようです。

cf → http://blogs.yahoo.co.jp/tjqfd020/53684399.html

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html

Wu talks about a campus watcher. He could have used a word "observer" or "studier".
There are many possibilities.

Wuさんは、campus watcherのことを話しています。observerとかstudierという語を使うこともできました。
(同じ事を言うのに)多くの可能性があります。

"Hapless" is kind of an interesting word.
It means unlucky or unfortunate.
It comes from the same original word as happy.
But "happy" came to mean good feeling, things like that.
Whereas "hapless" kept the original meaning of luck.

haplessは、興味深い語と言えます。
運のない・不運なという意味です。
もともとの語はhappyと同じです。
でも、happyが「よい気持ち」というような意味になったのに対して、
haplessもともとの「幸運」という意味を保っていました。

whereasは、Harry Potter and the Prisoner of Azkabanのp340に出てました。とてもいい例文です。

He had forgotten about magic - he had forgotten that he was short and skinny and thirteen,
whereas Black was a tall, full-grown man - all Harry knew was that he wanted to hurt Black
as badly as he could and that he didn't care how much he got hurt in return.
ハリーは忘れていた。魔法を使うことも、自分が背が低くてやせっぽっちで13才だってことも…。
それに対して、(シリウス・)ブラックは背が高く、成人の男だった。でも、こてんぱんにブラックをやっつけてやる、ということしかハリーの頭にはなかった。どれだけひどく仕返しされるかなんて気にもとめてなかった。

Takahashi talks about "career visions" which is a very large way to look at your career.
He could have said "career dreams" or more concretely goals or ambitions.

高橋さんは、career visionsと言っています。これは自分のキャリアを広範な目で見るということです。
career dreamsということもできました。あるいはもっと具体的に、目標とか野心とかと。

"Scuttle" is kind of an interesting word.
Nowadays it's usually used to mean "discard" or "scrap", "get rid of something", "give up on something".
It comes originally though from the nautical word.
It meant make holes in, and it was a method used to get rid of a ship when it was no longer useful.
You make holes in the hull and scuttle the boat.

scuttleは、興味深い語の1つです。
現在は、「捨てる・廃棄する・取り除く・放棄する」などの意味で用いられるのが普通です。
でももともとは、航海用語に由来します。
穴をあけるんです。それが不要になった船を廃棄する手段でした。
船体に穴を空けて処分するわけです。

Takahashi mentions both social security and pensions.
Social security is the government system of money for after you retire.
Pension is usually private from your company.

高橋さんは、社会保障と年金の話をしています。
社会保障は、退職後に政府によって支給されるお金です。
年金は通常、企業からのものです。

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.



Hello everyone. Welcome back.

We're glad you could join us.

That's right. We're glad you're here. We hope you help us figure things out.
Japanese Universities - Help Wanted (2)

Let's listen to the dialogue.

Let's take a closer look at the dialogue.

Jon, Anna, I'm interested in the phrase, "dumb down". It's very colloquial, isn't it?

Yes. it is right. "Dumb", of course means "not so intelligent" or "stupid".
So dumb down is to lower the level to make it really easy for anybody to understand.

It's very critical.

Jon, Anna, tell us about the word, "tenure"?

Well, I'm gonna leave this discussion to the two college professors in the room.

"Tenure" means originally to hold. And what it is is for professors...
ah, it's a guaranteed employment, permanent employment until you reach the retirement age.

And unlike the case of Japanese universities, in America or England, it usually follows a period of,
a sort of a trial period... 3 years or probably 6 years, in which they judge if they really wanna keep you
permanently or not.

Let's listen to the dialogue one more time.

Okay, everyone. That's all for today's lesson.

Hang in there, students. And don't get burned out.

Come back next time and we're gonna consider collaborations between business and academia.

All right. We'll all see you next time. Bye.

TJ…お父さんに何て言われたって?

boy…「いっしょに死のう」って。

TJ…そっか。それで何てこたえたの?

boy…「嫌だ」って言った。

TJ…そしたら、お父さんは、何て言った?

boy…「親の言うことを聞かない子どもはダメだ」って…。

TJ…その時、自分のことどう思ったの?

boy…うん。やっぱり、僕は悪い子なのかな、って思った。

TJ… …。



(Verse 1)
Ooooohhh yea ooooh yea
If the heart is always searching,
Can you ever find a home?
I've been looking for that someone,
I can't make it on my own.
Dreams can't take the place of loving you,
There's gotta be a million reasons why it's true.

When you look me in the eyes,
And tell me that you love me.
Everything's alright,
When you're right here by my side.
When you look me in the eyes,
I catch a glimpse of heaven.
I find my paradise,
When you look me in the eyes.

How long will I be waiting,
To become a better man?
Gonna tell you that I love you,
In the best way that I can.
I can't take a day without you here,
You're the light that makes my darkness disappear.

When you look me in the eyes,
And tell me that you love me.
Everything's alright,
When you're right here by my side.
When you look me in the eyes,
I catch a glimpse of heaven.
I find my paradise,
When you look me in the eyes.

Every day, I start to realize,
I can reach my tomorrow,
I can hold my head high,
And it's all because you're by my side.

When you look me in the eyes,
And tell me that you love me.
Everything's alright,
When you're right here by my side.
When you look me in the eyes,
I catch a glimpse of heaven.
I find my paradise,

When you look me in the eyes.

And tell me that you love me.
Everything's alright,
When you're right here by my side.
When you look me in the eyes,
I catch a glimpse of heaven.
I find my paradise,
When you look me in the eyes.
Oh

TJ…誰かに何か悩み事とか相談することあった?

boy…ううん。なかった。

TJ…どうして?

boy…うーん。どうしてだろう。

TJ…難しいね。

boy…あのね、これは悩み事とは違うかもしれないけど…、

TJ…うん。

boy…小学校2年生の時にね、5時間目の授業中にものすごくおなかが痛くなったの。

TJ…先生に言わなかったの?

boy…言わなかった。

TJ…どうして?

boy…あのね、先生は今授業しているわけだし、その邪魔しちゃ悪いから、って思って…。

TJ…そっか。

boy…うん。

TJ…それで、結局どうなったの?

boy…あまりに痛そうな顔をしてたみたいで…

TJ…うん。

boy…それで、先生が「どうしたの?」って聞いてくれた。

TJ…よかったね。

boy…うん。学校の保健室に病院の先生が来てくれて、処置してもらった。

TJ…よかったね。

boy…うん。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html

If you bend someone's ear, you're talking uninterruptedly,
you're telling them a lot about what you're talking about.
However, if you bend your own ear, it means you're listening to someone talk about something.

you bend someone's ear の意味は、中断されることなく話している、ということです。
自分の言っていることをとにかくしつこく相手に伝えている、っていう感じです。
しかし、you bend your own earというと、誰かが何かについて話していることに耳を傾けている、ということです。

David Wu uses the word, "statistics" in his sentence.
In general English, people use the word "statistics" fairly loosely, meaning the numbers, the data,
not technically in a mathematical sense.

David Wuさんは、文章中でstatisticsという語を用いています。
一般的には、英語ではこのstatisticsという語はかなり柔軟に使われます。数字とかデータという意味です。厳密に数学的な意味で用いられてはいません。


David Wu talks about a gap between college kids and their parents.
In the past, people used to call it the generations gap and I think if you say the generation gap,
it tends to refer more to the gap that developed between young people and their parents in the 60s.
Or even nowadays, if the gap is difficult to cross, people would call it probably generation gap.
In this case, David Wu is basically just saying they're a bit different.
I don't think he's referring to conflict between older and younger generations.

David Wuさんは、大学生とその両親との間にあるギャップのことを話しています。
過去においては、それをgeneration gapと呼んでいたものです。そしてそのように言うと、それは 1960年代に起きた若者とその両親とのギャップのことを指すことが多いですね。
それか現在では、そういったギャップが埋められないような場合には、おそらくgeneration gapと呼ばれることでしょうね。
この場合、David Wuさんは、基本的には、両者が少し違っていると言いたいだけですね。
年長者と若者の世代の摩擦のことは言っていないように思います。

credibility gap リーダーを信用するかしないかというギャップ

The phrase "sex, drugs and rock'n'roll" has become pretty much a cliche to talk about the rebellion of the younger people in the 60's.

sex, drugs and rock'n'rollという表現はかなり陳腐になってきてます。60年代の若者の反抗のことを言ってました。

So she's saying it's not the gap that people used to talk about.

だから、以前取り沙汰されていたギャップではない、と彼女は言っているんです。

When you have a chance to look at the text and you'll see rock'n'roll is spelled with
"rock apostrophe and apostrophe" followed by "roll".
That is showing the usual pronunciation of the word "and" in English.
English speakers usually only pronounce "and" clearly when there's a special reason for it.
Rock'n'roll, rock and roll, shows you kind of the difference of pronunciation.
"N" is the major pronunciation of the word "and" for North American speakers.

もし、テキストを目にされることがあったら、rock'n'rollというふうに綴られているのにお気づきになると思います。
英語でandという語を発音するときには[n]とだけ発音されることがおわかりだと思います。
英語話者は、特別な理由がない限り、andとクリアには発音することは通常ありません。
rock'n'roll というように、rock and rollが綴られているいることで、実際の発音との違いがわかりますね。
北米の英語話者にとっては、andの発音は[n]とされるのが主流です。

So if you can get used to understanding [n] means "and",
you'll help yourself a lot listening to North American speakers.

だから、[n]の発音がandだとすぐにわかるようになれば、北米の英語話者の話す英語を聞き取る助けになりますね。

The word "crowd" in English is sometimes used to mean group, like a set group, a specific group.
It doesn't only mean a whole bunch of people.
In this case, I think it's used with the word "college",
because then you get the two c's at the beginning of the words "the college crowd".

英語のcrowdという語は、時としてgroupを意味するのに用いられます。特定のグループというふうに。
人々の群れという意味だけではないです。
この場合、collegeという語と共にcrowdが使われているのは、語頭がcとなるからだと思います。
College Crowdと。


The adjective "backbreaking" sounds pretty bad and physically would be awful.
But it tends to be used mostly figuratively when you have some sort of worry or problem or workload
that seems too much to handle.

backbreaking という形容詞はとてもひどい響きがあります。そして肉体的にたいへんな感じです。
でも、この語はたいていは比喩的に用いられることが多いです。身に余るような心配事・問題・仕事を抱えているような場合ですね。

Or if you ask someone to help you, it means, you know, if it's easy for you, please help me.
Don't break your back for it.

誰かに助けを求める場合は、「もしできたら助けてくれませんか」という意味ですね。
「そんなことでしんどい思いをしなくていいから」って。

Student bodies doesn't refer to actual physical bodies.
It's not they're feeling the pressure in their own physical person.
It means the groups of students. The students of the schools.

student bodiesは、実際の肉体のことではありませかん。
具体的な誰かの圧力を感じているというんじゃありません。
学生の一団、という意味です。その学校の学生のことです。

This phrase means approximately.
And the reason the word "round" is used is because there's also the verb.
You can round off numbers.
If it's 5 and above you round up, if it's 4 or below, you round down.

この表現の意味は「約・およそ」です。
どうして、roundという語が用いられているかというと、roundという動詞があるからです。
概数を求める場合、round off numbersと言います。
四捨五入(求める位のすぐ下の数字が…5以上の時は切り上げて、4以下の時は切り捨て)するわけです。

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.


Hello everyone. We're glad you're joining us again.

I hope that your feeling is in clever and nimble because it's time to head off to university.

That's right.
And today we're gonna think about some of the problems that universities are experiencing.

Let's get started by listening to the passage.

All right. Let's take a closer look at the passage.

Jon, tell us about what resting on one's laurels is about?

Well, of course, "laurels".
This refers to the leaf that they used to put on the winner of Olympic games in Greek and Roman times.
So if you're resting on your laurels, it means you're just relying on your past achievements and not
making any additional effort anymore.

I love this phrase, because I have a very vivid image that it close up for me.
I picture this Roman athlete, like 10 years later, when he's getting a little bit fat, maybe he's getting
a little bit gray but he has this one trophy, you know, he has this, his laurels on his head, because
he won something 10 years ago. He still thinks it makes him super-cool.

Let's listen to the passage one more time.

Okay, that's all for today's lesson.

But listeners, don't rest on your laurels. Be sure that you'll join us next time.

And next time, the first thing we'll consider is how universities use questionnaire.

All right. We'll all see you next time. Bye.



「シャーロットの贈り物」 http://www.imdb.com/title/tt0413895/


ダコタ・ファニングもあいかわらずすごいけど、

声だけの出演ですさまじい存在感を見せているのがジュリア・ロバーツ。

しかも何とクモの役。すごすぎる。

TJ…お父さんがお母さんに暴力ふるってた、って言ってたね。

boy…うん。

TJ…きょうだいはいなかったの?

boy…姉さんがいたんだけど、その時にはもう独立してた。

TJ…まわりの人とかは?  誰も助けてくれなかったの?

boy…ええとね。近所のおともだちと遊んでいた時ね。

TJ…うん。

boy…そこのおばさんが僕に、
  「『ちょっとは僕のことも考えて』、ってお父さんに言いなさい」って言った。

TJ…そっか。

boy…うん。

TJ…君のことを心配してくれてたんだ。

boy…そうかもね。でも、

TJ…でも?

boy…その時はとても嫌な気分だった。

TJ…どうしてだろう?

boy…だって、お父さんがお母さんを叩いている、ってことをそのおばさんが知っている、ってことでしょ?

TJ…うん、知ってたんだろうね。

boy…おばさんがうちの家の事情を知っている、ってことがたまらなく恥ずかしかった…。

TJ… …。

TJ…君ってどんな子だった?

boy…うん、変な子だった。

TJ…変な子?

boy…うん。

TJ…どんな風に?

boy…あのね。鏡をみるとね。

TJ…うん。

boy…恐くなった。

TJ…どうして?

boy…あのね、今鏡を見ている自分と、鏡に映っている自分は違う、って感覚、かな。

TJ…どうしてそう思ったんだろう?

boy…知らない。

TJ…そう。

boy…うん。なんだかね。ほんとうの自分の意識と鏡に映っている子どもは違う、って思ってた。

TJ… …。

boy…だからね。ほんとうの自分は一体どこにいるんだろう? って考えるとすごく恐くなった。



It’s not that unusual
When everything is beautiful.
It’s just another ordinary miracle today.

The sky knows when its time to snow,
Don’t need to teach a seed to grow.
It’s just another ordinary miracle today.

Life is like a gift they say
Wrapped up for you everyday;
Open up and find a way
To give some of your own.

Isn’t it remarkable?
Like every time a rain drop falls,
It’s just another ordinary miracle today.

Birds in winter have their fling
But always make it home by spring.
It’s just another ordinary miracle today.
[Ordinary Miracle lyrics on http://www.metrolyrics.com]


When you wake up everyday
Please don’t throw your dreams away;
Hold them close to your heart
Cause we’re all a part
Of the ordinary miracle.
Ordinary miracle

Do you want to see a miracle?
ohh ohh ohh, ohhh ohh ohh...

It seems so exceptional
That things just work out after all.
It’s just another ordinary miracle today.

Sun comes up and shines so bright
And disappears again at night.
It’s just another ordinary miracle today.
ohh ohh ohh, ohh ohhh ohh...
It’s just another ordinary miracle today.

TJ…お父さんとお母さん、ずっとケンカしてたんだったよね。

boy…うん。

TJ…一番つらかったのは?

boy…毎日、夜になるとお父さんがお母さんを叩いてた。

TJ…夜?

boy…うん、叩いている音で目が覚めるから。

TJ…そっか。

boy…それまでは叩いている所を見たことかなかったから…。

TJ…その時はいくつだった?

boy…8才。

TJ…どのくらいの期間続いてたの?

boy…1年、かな。

TJ…お母さんはどんな様子だった。

boy…僕にお父さんの悪口を言ってた。

TJ…お父さんは?

boy…「さっきあいつがあんな風に言ってたけど、本当のことを言え。小遣いをやるから」

TJ…それでどうしたの?

boy…あのね。本当のことをお父さんに教えたの。でもね、お金なんかいらなかった。

TJ… …。

boy…お母さんがお父さんに嘘ついてたから、

TJ… …。

boy…嘘をつかれたらお父さんが可哀想だったら。本当のことを教えたの。

TJ…そっか。

boy…うん。

TJ…本当のことをお父さんに教えてよかった?

boy…わかんない。

TJ…どうして?

boy…だって、そのことでまたお父さんがお母さんを叩いたから。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html


S: Or some professors plant fake answers to questions or theses.

教授の中には問題や論文の答えに偽の答えを仕込んでいる人もいますね。

C: Yeah, I've heard.... ええ、それを…

S: And see how many students pick them up. そして、何人の学生がひっかかるかを見ているわけです。

C: I've heard some of that going on also.
And also I think it would be obvious if all the students, if what the students are doing is trying to
save themselves time doing their homework.
They're gonna do a quick search.
They're all gonna find the same sources and they're all gonna copy and paste that into their work.

そういうことが起きているのは聞いたことがあります。
それに、学生全員が…(ひっかかったりしたら、剽窃したのは)…明らかですものね。
学生がやっていることが、楽して課題をやってやろうというようなことだったら…。
素早く検索して、同じ情報源を探して、みんながそれをコピペして自分でやったようにするわけですから。

S: The whole class. クラス全員がですね。

C: Yeah. Right. Yeah. I've heard of that happening too. ええ、そういうことが起きているのを聞きます。

S: That's why some universities have very strict honor codes.
And the students must pledge that they did not seek any counsel from outside.

だから、大学によってはとても厳しい倫理規定があるわけです。
学生は、外部からは何の助力も求めなかっと誓わなくてはなりません。

C: That sounds difficult, too, because well, what's plagiarizing.
It's difficult to make the, I guess, you could call it that the point of no return, clear.
There's a lot of gray area about plagiarizing.
I know there are legal definitions of what you can use and how far you can quote people or use lines
from movies or phrases from musical compositions.

それも難しいでしょうね。というのも、何をもって剽窃とするのか…。
線引きをするのは難しいと思います。要は、きちんとした定義ができないものとも言えます。
剽窃に関しては多くのグレーゾーンがありますからね。
法的定義があるのは知っています。人の書いた言葉はどこまで使えるのか、映画のセリフや、作曲は何節までとか。

S: Yeah, how much can you quote, are without using education.

そうですね。教育目的で使われるのを除いて、どれだけ引用できるかですね。

C: Oh, I think if it's a direct quote, it has to be... そうですね。直接引用だったらですね…。

S: Oh, if it's a passage or a few words, is it all right? you know, there's always a problem is
drawing the line.

そうですね。短い一節や語句だったらいいのか?とか…。線引きの問題はいつでもありますね。

C: Right. Yeah. How far can you go. ええ、どれくらいまでなら許されるか、ですね。

S: Right. I think if you're in college, if you're studying and it's academic, if you have a doubt,
write down, make a footnote where you found it.
But the first time I learned about plagiarizing, I don't remember exactly what the assignment was.
But I remember I looked in an encyclopedia to get some information and I found the information
and I started writing it down on my homework paper.
And my father came over and looked at what I was doing and got really angry at me.
He said, "You can't just copy it out of the book. You have to learn it and then write it in your own words."
I think I remember it 'cause he was angry, because I didn't really understand that idea at that point.

そうですね。大学生で、研究や学究目的だとして、疑問に感じたらメモして、どこから引用したか脚注をつけますね。
でも、私が剽窃のことを初めて知ったときというのはですね。正確には何の課題をやっていたかは忘れたのですが、このことは覚えています。百科事典を調べていたんです。それで情報が手に入ったので、それを書き出して課題にしようとしたんです。
そしたら、父がやってきて、私のやっているのを見て、すごく私に怒ったんです。
父は、「本の丸写しはだめだ。本で学んだことを自分の言葉で書かなくちゃいけないんだ。」って言いました。
父が怒ったのでこのことを覚えているんだと思います。というのも、その時点ではそういう考えは実際には理解してませんでしたから。

S: Yeah. Quoting from an encyclopedia or a dictionary is a gray area, too. Right?

そうですね。百科事典や辞書からの引用というのもグレーゾーンですよね。

C: Yeah. そうですね。

S: But it was good of your father to teach you to think on your own.

でもよかったじゃないですか。お父さんはあなたに自分自身で考えるように、って教えられたんですから。

C: Yeah. I guess so. Although I didn't really get the point.
I just knew he was mad at me.
It seems to, I think, then it made sense to me to write down the right answer.

ええ、ですね。もっとも大事な点は実際には理解できなかったですけど。
父が怒ってたっていうのがわかっただけですから。
思うに、正解を書き出すいうのが私にとっては意味のあることだったんでしょうね。


あんな時、こんな時

There are all kinds of ways you could express this idea. Here's one of them.

この考えを表現する方法はいろいろありますが、以下にあげるのが一例です。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html


Sugita: We have been talking about digital campus including its drawbacks and ...
and the fact that it has become so much easier these days to cheat and plagiarize.

その欠点も含めデジタルキャンパスについて話してきています。それから、不正行為や剽窃がより容易になってきているという事も。

Chris: Yeah, I think plagiarizing is a very specific kind of cheating.
And although all cheating seems to have become easier,
plagiarizing, I think, is really a standout because all you have to do is copy and paste.

そうですね。剽窃は不正行為の中でもかなり特定の種類のものだと思います。
また、あらゆる不正行為がより簡単になっている中にあっても、剽窃はほんとうに目立っているように思います。だって、コピーして貼り付けたらいいだけですからね。

S: There have always been services where you can ask an agency or a group of people or even students
to do the homework for you or even thesis.

以前から、代理店というかある団体というかあるいは学生などに頼んで、宿題や論文を代行してもらうサービスがありますね。

C: That's what I've heard.
I'm pre-digital. So when I was in school, you know, sometimes kids would get the smart kid in class
to do their homework for them and pay them somehow.

それは聞いたことがあります。
私はデジタル以前の人間ですから、私が学校に通っていた頃は、時にはクラスの賢い子どもに宿題をやってもらって、何らかの支払いをしていたものです。

S: Right. そうですね。

C: Or they would, you know, take a book and copy out by hand the things that were written there
and turn it in as their own thing.
But now and of course, there was always the thing if you're in a large class, getting someone else
to go in and take your test for you.

あるいは、本の中身を手書きで写して、それを自分のものとして提出したりとか。
でも、今ではもちろんですが、こんなことってよくありました。つまり、大人数のクラスだと誰か代わりの者にテストを受けてもらうとかですね。

S: And there were professional services like rent-a-thesis, you know.

それに、貸し出し論文サービスというのもありますね。これは費用がかかりますが。


C: Yeah, I think those things were available. But I didn't really hear that much about it.
But if you think about it, nowadays you can pay electronically.
You can find those kinds of services quickly and easily on the Internet.
It can be much more anonymous than it used to be.

そうですね。ああいうのが利用できましたと思います。でも、実際にはそんなには聞かないですね。
でも、考えてみれば、最近では電子決済できますし。
そういった類のサービスはネット上だと素早くそして簡単に見つけられますしね。
以前よりずっと匿名性が強くなってるとも言えます。

S: That's right. And so the problem on the part of a college professors or administrators is to find out
who may be giving help illicitly.

そうですね。大学の教授や管理者の立場からすると、違法な助力を出しているのはどこかというのを見つけ出すのが問題ですね。

C: Yeah. Well, I think professors have always been able to tell if you usually submit your own work
and then submit something else that you haven't actually written yourself.
Most of the time, it's noticeable. Right?
The writing style changes, the kind of vocabulary that the kids uses changes.
So those can certainly make you suspicious.
But I've also read that university, especially college professors are finding more and more ways to
find out if their classes are taking advantages of all the methods of cheating and plagiarizing that
are now being sold over the Internet.
I think there's, you know, statistical analyses that you can do fairly automatically, you know, text checking,
things like that.
I think even if you just pick up some of the noticeable set phrases in the writing
and search for that on the Internet, you can find the document that was picked up from.

ええ、そうですね。通常は独力で書いた提出物を出しているのに、実際には書いたことのないものを提出したとしたら、教授にはすぐわかると思いますね。
たいていの場合、勘づかれます。そうですよね。
書き方や使用語彙も変わりますからね。
だから、そういうのは怪しまれるわけです。
でも、こういうのを読んだことがあります。大学、特に単科大学の教授たちは、インターネット上で売られている不正行為や剽窃の手段をクラスの者たちが利用した場合に、そういうのを発見する術を身につけているわけです。
統計的分析とか自動的にできますしね。つまり、原文チェックとかいうようなものです。
なにやら怪しげな表現がレポートの中に見つかったら、それをネットで検索にかけるとどこから取り出したものかが分かるわけです。

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.


Hello everyone. Welcome back.

We spent a long time in school, but the end is in sight.

That's right. We're gonna let the pressure off a little bit after today's review.

Listen to the passage once again and see how much you understand.

Now, let's check your answers.

Now, it's your turn to think how you would say it in short.

Now, Anna, what is this passage about?

All right. Good job. Let's listen to the passage once again.

Good job, everyone.

Okay, now Anna, what is your question to the listeners?

Well, I'm wondering what our listeners think about students skipping grades.
Do they think it should be allowed in Japan as it is in several other countries?
Or do they think it's a bad idea? And students should study with others their same age?

Jon, I wanna ask you about pressure free education. What do you think of it?
Do you think students should be free from pressure in the studying?
Or do you think they should study harder?

Well, personally I don't think it's such an easy question of just how long they study, how much they study,
or if they study harder.
I'm hoping that the schools will teach them how to think not just cramming knowledge or
on the other hand, not just taking pressure off.
But I really hope that they train students how to think independently, how to be critical, how to have
their own ideas and opinions about things and be able to express them.

Bravo!

All right. That's all for today's lesson.

We're glad you could join us and we look forward to having you with us again.

I'm not sure if we resolved anything yet.
But it's time to graduate from compulsory education and move on up to the problems of higher education.

All right. We'll all see you next time.
Bye.

TJ…子どもの頃、幸せだった? As a child, were you happy?

boy…うん。7才の頃まではね。 Yeah, I was ... until i was 7 years of age.

TJ…7才? seven?

boy…うん、7才。 yeah, seven.

TJ…それまでは幸せだったの? Were you happy until then?

boy…うん。お父さんがホットケーキ焼いてくれることもあったし…。
I think so. Once my dad baked pancakes for me.

TJ…どうして幸せじゃなくなったの? What made you unhappy?

boy…あのね。僕は大人の人たちはみんな仲が良い、って思ってたから。
hmmm. until then, I thought that all grown-ups got along well with each other.

TJ…なぜ? How come?

boy…だって、大人の人たちって子どもみたいにケンカとかしないから…。
'Cause they do not fight as children do.

TJ…そっか。 Ah, I see.

boy…でもね、お父さんがおばあちゃんとケンカしてたんだ。
However, my dad and my grandma fought.

TJ…どうしてケンカになったんだろう? What made them fight?

boy…お父さんはおばあちゃんから土地を買える話がついてたのに、おばあちゃんがその約束を反故にしたから、って言ってた。
My dad said that he had promised my grandma to buy a land. But that she had broken the promise later.

TJ…ふーん。 Did she?

boy…僕は土地なんてどうでもいいと思ってた。 Actually I did not mind the land at all.

TJ…そっか。 Ah huh.

boy…いちいちうるさいことばかり言うおばあちゃんのことは大嫌いだったけど、おとうさんとケンカになった時には、本当に嫌な気分だった。
I hated my grandma because she always said trivial stuff.
But I really hated the situation in which they fought.

TJ… …。

boy…「あのくそばばぁ。俺の家の敷居は二度とまたがせない」なんて言ってた。
He said that he would never let that old bitch enter his house.

TJ…そういうことを聞いていて、どう思った?
What did you think then?

boy…とても、とても、憂鬱になった。土地なんかどうでもいいのに、って。
That depressed me very much. 'Cause the land problem was nothing to me.

TJ…それからおばあちゃんは家に来たの?
Your grandma visited your house?

boy…うん。お母さんの方のおばあちゃんだからね。
Yeah. She was my mom's mother.

TJ…お父さんとはどうなったの? What did your dad do then?

boy…あのね、物置からねナタを持ってきてね。おばあちゃんに振り上げて「このくそばばぁ! 出て行け!」って怒鳴ってた。
He brought a chopper from a barn and then he shouted with the chopper over his head,
"Old bitch! Get out of my house!"

TJ…それから? And then?

boy…おばあちゃんとお母さんが家から出て行っちゃった。 My grandma and mom got out of my house.

TJ…その時はどういう気持ちだった。 How were you then?

boy…ただ、ただ、憂鬱だった。I was really really depressed.

TJ…そっか。 I see.

TJ…それでどんな夢を見てたって? and then ... what was your dream?

boy…うん。あのね。すごく恐い夢。 yeah, a very frightening dream

TJ…恐い? a frightening dream?

boy…うん、すごく。 yeah, very!

TJ…どんな風に? in what way?

boy…あのね、自分一人、宇宙のどこかにいて… hmmm i was alone somewhere in the universe

TJ…うん? and?

boy…それでね、惑星というか、自分も含めてぐるぐる回ってるんだ。
and the system including me never stops moving around...

TJ…それのどこが恐いの? how come the dream is so frightening?

boy…だって、終わりがないんだもん。 'cause it never stops

TJ…終わりがない? it never stops?

boy…うん、その中で僕はずっと生き続けなくちゃいけなくて、決して抜けられないの…。
yeah, and i have to live forever and can't escape from it

Harry Potter and the Goblet of Fire より

ハリーとロンの友情物語とも言えるこのシリーズ。

Forget it! っていうハリー。なんて良いヤツなんだ!



But Harry was looking at Ron, who was very white and staring at Harry as though he were a ghost.

でも、ハリーが見ていたのはロンだった。ロンは真っ青になって、まるで幽霊でも見るかのようにハリーを見つめていた。

"Harry," he said, very seriously, "whoever put your name in that goblet—I—I reckon
they're trying to do you in!"

「ハリー」改まった様子でロンは言った。「誰が君の名前をゴブレットに入れたにせよ、そいつは君を殺そうとしてたんだと思う。」



It was as though the last few weeks had never happened—

この数週間の出来事があたかも夢でも見ているかのようだった。



as though Harry were meeting Ron for the first time, right after he'd been made champion.

トリィウィザード・チャンピオンになって初めてロンと話しているような…。



"Caught on, have you?" said Harry coldly. "Took you long enough."

「わかってくれたんだ。」ハリーは冷たく言った。「随分と長くかかったけど。」


Hermione stood nervously between them, looking from one to the other.

決まり悪そうに、ハーマイオニーは二人の間に立っていた。ハレーとロンの双方に目を向けながら。



Ron opened his mouth uncertainly. ロンがためらいがちに口を開いた。


Harry knew Ron was about to apologize and suddenly he found he didn't need to hear it.

ハリーにはロンが謝ろうとしているってわかっていた。そして急にそうしてほしくないって思った。


"It's okay," he said, before Ron could get the words out. "Forget it."

「いいよ。」ロンが話す前に、ハリーは言った。「忘れろよ。」



"No," said Ron, "I shouldn't've—"

「そんな…だめだ。」ロンは言った。「オレはあんなこと…」



"Forget it, "Harry said. 「もういいって。」ハリーは言った。


Ron grinned nervously at him, and Harry grinned back

ロンが決まり悪そうにニヤッとした。ハリーもそうした。


Hermione burst into tears. ハーマイオニーがわっと泣き出した。


"There's nothing to cry about!" Harry told her, bewildered.

「何も泣かなくてもいいじゃないか。」困ったという風にハリーは言った。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html

the Armada = Invincible Armada 無敵艦隊

Whenever I hear about talking about a large groups of something as an armada it sounds like something
sailing majestically through troubled water as well, not just a large group of something.

armadaという語が使われて大群が語られているのを聞くと、それは私にとって荒海を勇壮に航行しているものの響きがあります。単に何かがたくさんあるという意味ではないですね。

I guess that makes me either a pre-digital or maybe a digital immigrant.

そうだとすると私はさしずめ、digital以前の人間、あるいはデジタル世界に移民してきた人間ってことでしようか。

Recently I've also seen dot-biz occasionally. That's spelled biz.
It's a newer domain name and I think it's quite a bit less popular.

最近は、dot-bizというのを時折目にします。綴りはb-i-zです。
新興(企業)のドメイン名ですね。人気はあまりないように思います。

dot-con Internet 上の詐欺

You can also say, "don't make waves" in English with pretty much the same meaning.

don't make wavesとも言えます。意味もほとんどいっしょです。

I'm not sure, but I sort of have the feeling that using numbers like this 24/7 and 9-11 have become
more common since people have gotten more used to digitalized technology using digital things.
Digital, after all, refers to numbers.

これは定かではありませんが、どちらかというと私は次のような感じを抱いています。つまり、デジタル機器を利用している科学技術に人々がだんだんと慣れてきてから、こういう24/4とか9/11とかいう数字を使うことが一般的になってきたんじゃないか、って。
いずれにせよ、デジタルって数字のことですからね。

One more thing with 9-11 is the irony of that date, because 911 in the US is the
emergency phone number that you call.

それからもうひとつ。
この9-11という日付ですが、皮肉にもアメリカでは緊急時にかける電話番号と同じなんですす。

There are a lot of words in English that have this irregular plural.
A couple of common examples are bacterium - bacteria or datum - data.
A lot of them are used mostly in one form or the other.

こういった不規則な複数形をもつ英単語はたくさんあります。
他の例としては、bacterium - bacteria とか datum - dataがあります。
これらの多くは複数形のみ、あるいは単数形のみが用いられます。


stadium - stadia


Raindrops bang like rocks
On my windowpane
I thought they'd never stop
Never see the sun again

And I've been sleeping in
For way too long
Mmm, wake up, enough's enough
Yeah, those days are gone

I'm gonna throw out my raincoat
Mmm, I hope it's all right
Gonna go find me a rainbow
And hang it up in the sky
Blues pass me by

You left me a wreck
Just like a rusty trombone
But some things, they just sting
Enough to move you along, hey

I'm gonna throw out my raincoat
Mmm, I hope it's all right
Gonna go find me a rainbow
And hang it up in the sky
Blues pass me by
Gonna go find me a rainbow
And hang it up in the sky
Blues, oh

I'm not gonna wait around
I'm throwin' this old thing out, mmm, oh

I'm gonna throw out my raincoat
Mmm, I hope it's all right
Gonna go find me a rainbow
And hang it up in the sky
Blues, blues, blues pass me by

Mmm, I don't need those blues hanging around

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.



Hello everyone. Welcome back with us again.

We're trying to get smarter about how people get smarter.

Classroom chaos. What would you do if you were the teacher?

Pressure Free Education under Pressure (5)

Let's get started by listening to the dialogue.

All right. Let's take a closer look at the dialogue.

"Fine and dandy" both sounds like good words. But when you say that's all fine and dandy, it's not necessarily good remark, is it?

That's correct. Well, as you mentioned, fine and dandy, they both mean excellent.
And sometimes you can use this in the positive way to mean, "oh, that's really nice", you know.
But more often than not, it's used sarcastically to mean "it's not excellent".
For example, if you get caught in the rain without your umbrella, you know, you open your bag and say,
"Oh there's no umbrella, oh, this is just fine and dandy".

I mean, interesting enough, this phrase, "fine and dandy" a long time ago, like 100 years ago, I believe
was used to just straightforward... they... to mean oh, that's all fine and good, that's lovely, that's wonderful.
And it's only recently that it's come to be used sarcastically.

I think this phrase is very interesting. The rest is history. So could you explain a little bit about this?

Sure. First I strongly say, it's not the same as saying to someone, "You're history".
It doesn't mean it was a disaster or you're finish.
It's usually referring to a history that's been told many times before, or a history that is already long
known between the two people who were talking.
And you see, say and this happened, and this happened and the rest is history.
So in other words, either you already know what I'm talking about or literally it's in the history books
and everybody knows what I'm talking about.

All right. Let's listen to the dialogue one more time.

All right. That's all for today's lesson.

We're glad you all could join us. Be sure you're not short-sighted.

And if you found these lessons on pressure free education fine and dandy, then come back next time
for review.

All right. We'll all see you next time.

Bye.


MC ... uh uh uh in the place to be


Oh yea oh yea oh yea oh yea oh yea oh yea oh yea oh yea oh yea

I know that you been waitin for it
I'm waitin too
In my imagination I be all up on you
I know you got that fever for me hundred and two
And boy I know I feel the same
My temperature's through the roof

If it's a camera up in here
Then its gonna leave with me when I do
I do
If it's a camera up in here
Then I best not catch this flick on youtube
Youtube

Cause if you run your mouth and brag about this secret rendezvous
I will hunt you down
Cause they be all up in my business like a Wendy interview
But this private between you and I

Touch my body
Put me on the floor
Wrestle me around
Play wit me some more
Touch my body
Throw me on the bed
I just wanna make you feel like you never did
Touch my body
Let me wrap my thighs
All around your waist
Just a little taste
Touch my body
Know you like my curves
C'mon and give me what I deserve
And touch my body

You can put me on you like a brand new white tee
I'll hug your body tighter than a pair of your jeans
I want you to caress me like a tropical breeze
And float away with you in a Caribbean sea

If it's a camera up in here
Then its gonna leave with me when I do
I do
If it's a camera up in here
[Touch My Body lyrics on http://www.metrolyrics.com]

Then I best not catch this flick on youtube
Youtube

Cause if you run your mouth and brag about this secret rendezvous
I will hunt you down
Cause they be all up in my business like a Wendy interview
But this private between you and I

Touch my body
Put me on the floor
Wrestle me around
Play wit me some more
Touch my body
Throw me on the bed
I just wanna make you feel like you never did
Touch my body
Let me wrap my thighs
All around your waist
Just a little taste
Touch my body
Know you like my curves
C'mon and give me what I deserve
And touch my body

I'ma treat you like a teddy bear
You won't wanna go nowhere
In the lap of luxury
Laying intertwined with me
You won't want for nothing boy
I will give you plenty of joy

Touch my body
Put me on the floor
Wrestle me around
Play wit me some more
Touch my body
Throw me on the bed
I just wanna make you feel like you never did
Touch my body
Let me wrap my thighs
All around your waist
Just a little taste
Touch my body
Know you like my curves
C'mon and give me what I deserve
And touch my body

(ad lib to fade)

イメージ 1

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html

perpetual connectivity = ubiquitous connectivity 常時Internetに接続しているということ

Kohn talks about the small gadget in your pocket
"Gadget"is a word that can refer to almost any kind a device that's cleverly designed and useful, helpful.
In this case it's hard to tell whether he is talking about a cell-phone or a PDA
or some other kind of digital device.

Kohnさんは、ポケットに入る小さな機械の話をしています。
精巧なデザインで有用な装置だったら、どのようなものを指す場合でもgadgetという語が使えます。
この場合、携帯のことを話しているのか、携帯用端末(Personal Digital Assistance)のことを話しているか、あるいは他の種類の道具のことを話いてるのかよくわかりませんね。

Mobile is kind of an interesting word in US English.
You can pronounce it [moubail] or [moubl], when you use it as the adjective for movable or portable.
But the city in Alabama, it’s pronounced [moubiil].
And the art, the kind of art that hangs and moves and floats in the air is called a [moubiil].

アメリカ英語のmobileは、興味深い語ですね。movable とかportableとかいう意味で形容詞として使う場合は、
[moubail] とか[moubl]と発音できます。
でも、アラバマのその市では、 [moubiil]と発音されます。空中に浮かんで動く種類の美術品(装飾品)については、[moubiil]と発音されます。


Wu uses two somewhat set phrases, "rise to the challenge", you notice he doesn't say
"they challenged the situation" you can’t really say that in English.
"Challenge" works a little bit differently.
He could have said "take the challenge" or "meet the challenge".
He also talks about "falling by the wayside", wayside refers to the edge or the right,
the area next to a road or a pathway or even a highway.
If you fall by the wayside you don't continue along your path, you don't go forward and progress.

Wuさんは、2つの成句を用いています。rise to the challengeです。
they challenged the situationとは行っていませんね。英語ではそうは言えないんです。
challengeの語法は少し異なります。
take the challengeとかmeet the challengeとも言えました。
falling by the waysideとも行っています。waysideは、端っこを指します。道路・通路あるいは高速道路の横の部分ですね。
waysideからおっこちてしまうと、進み続けられないですね。前に進めないです。


To kick something around in English is to talk about it informally,
maybe brainstorm a little bit, but not make any clear or formal plans.

英語でkick someone aroundというと、そのことを非公式に話すということです。
気軽に自由にアイデアを出し合うということで、何も正式な計画をするわけじゃありません。

A cusp is the point or the pointed end of something so, for example,
a new moon has two cusps. It’s also used to refer to a transitional point
or time when something is just about to happen.

cuspは、何かのとがった先端のことです。たとえば、月には2つのとがった部分がありますね。
転換点・転換期を表すのにも用いられます。何かが今にも起ころうとしている時ですね。

a new moon(新月)は見えにくいので、おそらくは a crescent moon(三日月)と勘違いしたのかも…。かも。かも。



Feels like, I'm standing in a timeless dream
Of light mists, of pale amber rose
Feels like, I'm lost in a deep cloud of heavenly scent
Touching, discovering you

Those days, of warm rains come rushing back to me
Miles of windless, summer night air
Secret moments, shared in the heat of the afternoon
Out of the stillness, soft spoken words

Chorus:
I love you, always forever
Near and far, closer together
Everywhere, I will be with you
Everyday, I will devour you
I love you, always forever
Near and far, closer together
Everywhere, I will be with you
Everyday, I will devour you

You've got, the most unbelievable
blue eyes I've ever seen
You've got, me almost melt away
As we lay there, under a blue sky
with pure white stars
Exotic sweetness, a magical time

(Chorus)

Say you'll love, love me forever
Never stop, not for whatever
Near and far and always and
everywhere and everything

Say you'll love, love me forever
Never stop, not for whatever
Near and far and always and
everywhere and everything

Say you'll love, love me forever
Never stop, not for whatever
Near and far and always and
everywhere and everything

Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.


Hello everyone. We're so glad to have you with us again.

We are indeed glad you could join us as we study up on studying.

Now this is really serious. What do you do with the child who's just super smart?
Pressure Free Education under Pressure (4)

Let's get started by listening to the dialogue.

All right. Let's take a closer look at the dialogue.

Jon, Anna, I'm interested in the phrases, like hold someone back, or skip a grade, because we,
these things don't usually happen in Japan. So could you explain a little bit about it?

Well, I'm not sure that it's something and necessarily happens often, but it's not uncommon.
For a student who needs a little extra time to absorb the material from a year to repeat that year.
Or for another kid who is bored in his or her classes to be sent ahead a year.
So we say someone's held backward, they're repeating a year or we say they're skipping a grade.
Or they're skipping ahead.

They're both fairly controversial.
And you'll find people making impassioned arguments for both sides that they should or should not allow.

Now I'm heard of parents when they hold their child back one year sot that they're able to get into
a more elite university, kind of more make a ronin, make the student the top in the class.

They have that extra year advantage.

Yeah, they have, you know, they would be more developed intellectually or physically.

Jon, this word prodigy, does it always come with child?

You know, I agree with you most of the time.
You'll see it with child.
Or if it's not with child, it still means child, like, if you are to say, a tennis prodigy,
or a math prodigy, or a music prodigy.
It means a child who displays some incredible ability at those things.

But strictly speaking, a prodigy can also just be any sort of great achievement or some event or deed
that's really miraculous.

Let's listen to the dialogue one more time.

Okay everyone. That's all for today's lesson.

We hope you have enjoyed it. We have and we look forward to having you with us next time.

Speaking of classroom chaos, that's our topic for the next time. So stay with us.

All right. We'll all see you next time. Bye.

http://www.nhk.or.jp/gogaku/english/business/index.html

Please remember that although you say カンニング in Japanese, you can't use that word to mean
cheating in English. It's close to shrewd or clever.
Plagiarizing is an interesting word, too.
It means taking someone else's work and pretending it's your own.
It comes from the Latin word for "kidnap".

テストで不正行為をするという意味では、カンニングって日本語では言っていますが、英語では通じません。英語ではcheatingって言います。「頭がキレる/ずる賢い」に近い意味ですね。
plagiarizing(剽窃・盗用)も興味深い語ですね。
誰かの書いたのを取って、あたかも自分で書いたかのようにすることです。
ラテン語のkidnap(誘拐)を表す語に由来します。

cf. as cunning as a fox 狐のようにずる賢い

shrewdly が、Harry Potter and the Prisoner of Azkaban の p76に出てきました。

"Were you doing anything trustworthy at the time?" said Hermione shrewdly.

There've always been places where you could buy essays and things to present to your professor
as your own work.
But now with the Internet, it's become much easier.
But I've also read that professors, of course, have become much clever at finding this out.
And they also check the Internet for what's being sold or what you can find and copy to present as
your own work.

以前からエッセイやら何やらを購入する場所はありました。それを自分で書いたものとして教授に提出するわけです。
でも、現在ではインターネットがあるために、(そういうことをするのが)ずっと簡単になりました。
教授たちもまた、ずっと賢くなっていて盗用かどうかわかるようになっていると何かで読んだことがありますけど。
教授たちもインターネットをチェックしてます。どんなものが売られているか、コピーして提出できるようなものは何であるかがわかるわけです。

Squeeze is a verb that's often used with talking about spending money.
You try to squeeze more out of your budget.
You can also talk about squeezing margins.
So if something is changed in your market and you can't make as much profit as it used to,
you can say your margins are being squeezed.

squeezeは、お金を使うのを語るのと共によく用いられる動詞です。
予算からより多くを搾りだそう(squeeze)とするわけです。
利ざやをsqueezeするとも言えます。
市場で何らかの変化が起きたために、以前ほどの利益があがらなかったような場合に、利ざやが搾り取られている(being squeezed)と言えるわけです。

A pregnant question is one that is weighty or has significance or has full of meaning.
Pregnant is also used very commonly with the word "pause".
A pregnant pause, meaning it's not just a blank space, it has a lot of meaning.

pregnant questionとは、深刻な問題、あるいは重要な問題、意味深長な問題ということです。
pregnantは、pauseという語ととてもよく用いられます。
pregnant pauseというと、それは単に空白期間という意味ではないです。多くの意味があります。

cf. a pregnant silence(pause) 意味ありげな沈黙(間)

a pregnant pause は
Harry Potter and the Chamber of Secrets の p304に出てきています。

There was a very pregnant pause.

Even using the phrase "interface with people" sounds like someone coming from a tech-background
trying to learn to cope with humans.

interface with peopleというような表現を使うと、それはコンピュータおたくのような人が生身の人間とやりとりするのを学んでいるかのような響きがあります。

If you join the ranks of something, you become like those people.
You don't actually have to join any sort of a formal group.

join the ranks of somethingの意味は、そういう所に属している人になることです。
正式な団体のようなものに実際加わるという必要はないのです。

昨日は録音状態が悪く、long-termとliterallyの部分が聞き取れませんでした。

long-termの部分は恐らくそうだろうとは思いましたが、literallyはまったくわかりませんでした。

今朝になって聞いたら、スンナリ分かりました。

AMラジオもデジタル化してほしいものです。あはは。



Welcome to Eikaiwa Jokyu

And here are my partners, Anna and Jon.

Hi, I'm Anna Kunnecke. We have a great time on this show. And we bet you will, too.

Hi, Jon Brokering, here. We're really glad to have you with us. And we're ready to roll.

Now let's start our program. Here we go.


Hello everyone. Welcome back.

We're glad you could join us again. We're still schooling ourselves on school.

There are many controversies within the Japanese public education system.
Let's look at another one of them.

Pressure Free Education under Pressure (3)

Let's get started by listening to the dialogue.

Let's take a closer look at the dialogue.

Jon, Anna, I think public school can mean the same thing in Japan and the States.
But I heard that in some other countries, it means something different. Is that true?

Well, actually in England, a public school is what we would call in America a private school.
You have to pay money to be enrolled in the school.
The reason is that maybe before in England, you had to belong to a certain class, a social class.
You had to be an aristocrat.
And so when they allowed people of the general public to enroll in the schools, you know,
anyone who has the money can enroll in the school.
They began to call them public schools.

Oh, I see.

So another word that interests me is "myopic". It definitely comes from "myopia".

That's right. If you go to your eye doctor and you're short-sighted, he'll say, "I'm sorry, you're myopic".
But also short-sighted can mean a lack of foresight, a lack of planning for the future, or having a
narrow view toward something.

But I would say that myopic is a much stronger word than short-sighted.
If you say to someone, "that plan is myopic", it doesn't just mean it's not a good long-term plan,
you literally have the image of someone kind of stumbling around, blindly with their... with no glasses on.

All right. Let's listen to the dialogue one more time.

All right. That's all for today's lesson.

We hope that you'll join again as we continue the conversation.

What do you do with the super smart child? Or child who can't keep up in school?
Stick with us next time.

All right. We'll all see you next time.

Bye.

↑このページのトップヘ